Khwaja mere khwaja – will reside in my heart forever!

This brilliant song from Jodha Akbar is one of my lifetime favorites, A great composition by Rahman. Brilliance of the song not only lie in its lyrics, but also on the recording front. I don’t remember listening to a song which is layered as much as this one is. Layered? .. Remember Rahman is the only singer who has sung this and no chorus, just try to find out how many number of layers the vocal has, overlapping or being together in the qawali chorus. its just one single voice which has been multiplied to form a chorus! technical brilliance!! Probably only Rahman knows how to use Logic Pro so well! :) Also hear the bass guitar in beginning, OMG bass guitar (1:20 to 1:27) in a qawali ? Who else can do this other than Rahman!

This song was actually not composed for the movie, it was one of the templates which Rahman recorded for himself to listen to. Gowariker liked this so much that he wanted this to be in the movie, and he created a sequence for the song.

About this song… Sung for Moinuddin Chishti also known as Gharib Nawaz (Urdu: غریب نواز ), is the most famous Sufi saint of the Chishti Order of South Asia. He was born in 536 A.H./1141 CE, in Sajistan, Khorasan (other accounts say Isfahan) in Persia. He is also known as “Sultan-e-Hind”. He claimed his progeny to Muhammad through the sixth Shia Imam, Jaʿfar ibn Muhammad as-Sadiq.

He was one of the most outstanding figures in the annals of Islamic mysticism and founder of the Chistiyya order in India.

Here goes the lyrics of the song with the translation…

Khwajaji, khwaja
(O saint khwaja)
Khwajaji, khwaja, khwaja ji
(O saint khwaja) ; (O saint khwaja)
Ya gharib nawaz
(The one who cherishes/soothes the poor)
Ya moinuddin, ya khwaja ji
(O Moinuddin Chisti), (O khwaja saint)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja
(O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari
(The destiny of the ones in despair, you have changed for the better)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Tere darbar mein khwaja
(At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha
(I’ve seen it from afar)
Sar jhuka te hai auliya
(Your confidents/protectors/confessors bow down to you)
Tu hai Hindalwali khwaja
(You are the hindalwali Khwaja)
Rutba hai pyara
(Your status is glorious/great)
Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya
(By wishing/worshipping you Khwaja, I have found Muhammad [the chosen one])
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Mere peer ka sadka
(The alms of my old age)
Hai mere peer ka sadka
(It is the charity of my old age)
Tera daaman hai thama
(That I have come in your refuge)
Khawajaji
Tali har bala humari

(All my problems/crisis have been averted)
Chaya hai khumar tera
(Your trance is all over me)
Jitna bhi rashk kare beshak
(No matter how much one may envy (rashk) be jealous)
Toh kam hai ae mere khwaja
(Its just too less, o khwaja)
Tere kadmo ko mere rehnuma nahi chodna gawara

(Its not acceptable(gawara) , o my guide(rehnuma), to leave your feet(kadmo)now.)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja
(O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari
(The destiny of the ones in despair, you have changed for the better)

Bow to thee!!

here goes the video as well….

7 Responses to “Khwaja mere khwaja – will reside in my heart forever!”


  1. 1 abdul alhazred July 10, 2008 at 8:21 pm

    thanks for the translation to truly beautiful song…that is punjabi isnt it? thanks salaam abdul in nyc :)

  2. 2 MysticSaint November 13, 2008 at 4:50 am

    Beautiful. Thanks for sharing.

    peace!

  3. 3 Aravind Ramesh January 13, 2009 at 11:43 am

    What a great song, isnt it? What great singing as well.Only Rahman can sing this song as well as this one.He shd get national award not only for the music composition, but also for his singing.AR Rahman is simply great.

  4. 4 Vishal August 20, 2010 at 10:16 pm

    Love the song, and the Oboe version is spine tingling as well.

    By the way, I thought it was “Tere darbar mein khwaja, Noor koh hai dekha” not “Door toh hai dekha”…

  5. 5 Prebantha Moodley November 11, 2010 at 11:03 am

    Thank you this was really informative. I love this song although i do not understand most Indian languages…apart from a few Thamizh words… there is something beautiful about the sound and the way everything falls together.

    Mr Rahman is playing in South Africa this November and my tickets are already booked. I am really looking forward to it :)

  6. 6 murugprabum August 20, 2011 at 2:44 pm

    Awesome song. Thanks for the translation.


  1. 1 fryol.net | Shaho Ka Shah Tu Trackback on July 6, 2008 at 9:10 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Header Image Courtesy

On the beach : Thats me on the Virgin Beach, Cannanore, Kerala. Clicked by my friend Jatin.

c

#Twitter

Quote

"Music has no destination. It's endless. Music is the thing that unites people. There's so much of hatred in the world, that I'm just blessed to be a musician." - A R Rahman

This blog was read

  • 33,833 times

My Picx @ Flickr

The gravitational pull !

Drop on a web!

Light Escapes!

More Photos

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.