Aaromale: Lyrics and Translation!

This track composed by A R Rahman for the movie Vinnaithandi Varuvaaya in tamil is going places. What provoked me to write a blog about this is when a old client of mine, a german messaged me on facebook to send him more songs from India similar to this composition. He said.. “Loved this song Aromale from India by AR Rahman, what language is it? Hindi? Had a floyidish trip! ..”… and I replied … “No Dan! This is a regional language in india called malayalam”… his reply.. “Ah I dont care, I am in love with this track… Dont care what he says.. but is addictive!” .

I thought of posting the translation for a lot of people from across the globe who love this track… but dont understand what the lyrics say. I dont want to spend much time about the situation in which the song appears in the movie…  Read it here : http://en.wikipedia.org/wiki/Aaromale ( one of the few songs which has a Wiki entry! )

Those who love Pink Floyd would love this. A unique composition. Takes me to the 80’s classic rock as well as Carnatic concerts. All mixed in to one.  Music cant be better than this for me!

Here goes the translation….

Mamalayeri varum thennal
(A breeze which blows in through the mountains)

Pudhu manavaalan thennal
(The breeze, which is [decked up] like a bridegroom)

Palli medayae thottu thalodi kurushil thozhudhu varumbol
(When it arrives after worshipping the Holy cross at the altar)
Varavelpinu malayalakara manasammadham choriyum
(This land of Kerala will grant permission for a warm welcome)

(O, beloved!)

Swasthi Swasthi sumuhurtham
(This is a very auspicious occasion)

Sumangali bhava, manavatti
(O bride, may you be blessed with a long wedded life!)

Shyama rathri than aranmanaiyil
(In the inner sanctum of the dark night)
Maari nilkayo tharakame
(Oh star, why are u keeping away?)

Pulari manjilay kathiroliyai
(Like a ray of light in the morning mist)

Akayae nilkayo penmaname
(Are you standing afar, my lady?)

Chanju nikkuma chillayil nee, chila chilambiyo poonkuyile..
(On the bough that is bent, O cuckoo bird, did u sing sweetly?)

Manchiragile marayoliyae thediyathiyo poorangal
(Did the festivities come in search of the everlasting flame in the eastern lamp?)

Kadalinae karayodiniyum paadan snehamundo?
(Does the sea still possess the love to serenade the shore?)

Mezhuguthirigalai urugavidinyum pralayam manasil undo?
(Is there still love in the heart, to be melted like wax?)

(Oh, beloved!!)

Superbly written by the great Malayalam Poet Kaithapuram… Sung by Alphonse Joseph … This track is a worldwide hit!

I just cant get enough of this song!


3 Responses to “Aaromale: Lyrics and Translation!”

  1. 1 Jannie July 18, 2013 at 8:24 am

    What is the full name of the person who published this page?
    How could we get additional articles online from this writer?

  2. 2 Krishnasamy arunesar September 28, 2017 at 6:29 am

    Al last I have got the translation.For we Tamils it is not difficult to understand.I will be subtitling the lyrics of this song in Tamil.A time tested unique song.

  1. 1 malaysia property news 2013 Trackback on February 2, 2015 at 10:04 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Header Image Courtesy

On the beach : Thats me on the Virgin Beach, Cannanore, Kerala. Clicked by my friend Jatin.



"Music has no destination. It's endless. Music is the thing that unites people. There's so much of hatred in the world, that I'm just blessed to be a musician." - A R Rahman

This blog was read

  • 45,546 times

My Picx @ Flickr


%d bloggers like this: